Le Geste

Fouten die je niet wilt maken.

Er zijn een aantal Franse woorden die op Nederlandse woorden lijken. Toch hebben ze een andere betekenis.

Hieronder een aantal van deze “faux amis”, de valse vrienden.

1.      Ordinair zeggen als je platvloers bedoelt – in het Frans betekent het: alledaags of gewoon.
2.      Om een “batterie” vragen als je een batterij zoekt. Een “batterie” is in het Frans een accu of een drumstel. Batterij heet “une pile”.
3.      Als je op bezoek gaat niet “visiter” zeggen. Dat woord gebruik je voor plaatsen of gebouwen. Ga je bij mensen op bezoek zeg dan: “rendre visite à quelqu’un” of “aller voir quelqu’un”.
4.      In de apotheek geef je een “ordonnance”, een doktersrecept. Een “recette” is alleen bedoeld voor het koken.
5.      Pillen noem je in het Frans “chachets” of “médicaments”. “La pilule” is de anticonceptiepil.
6.      Televisie kijken doe je zo : “regarder la télé”. Als je de televisie ziet staan zeg je “je vois la télé”.
7.      Een “maillot” is geen maillot die je aan je benen trekt. Dat noem je “collants”. Een maillot is een badpak of een strak sporthemd, bijvoorbeeld “le maillot jaune”, de gele trui.
8.      Bij ons is een “amateur” een prutser, in het Frans is het een liefhebber en vaak kenner van iets. Iemand die er niets van kan heet in het Frans “un incompétent” of “un nul”.
9.      Wij noemen alle ruimtes in huis een kamer, de Fransen niet. “Chambre” is een slaapkamer, een ander vertrek noem je “pièce”.
10.   Een luxe chocolaatje noemen wij “bonbon”. In Frankrijk krijg je dan een snoepje.
11.   Bij ons controleert de “conducteur” de kaartjes in de trein, in Frankrijk is het een bestuurder van een auto.
12.   Het woord “dur” betekent niet duur maar hard.
13.   Wil je witlof eten? Zoek dan in de supermarkt naar “endive”. Dat lijkt als woord op andijvie maar is het echt niet.
14.   Een horloge is in het Frans een “montre”. Een klok noem je in Frankrijk een “horloge”.
15.   Een “hôtel de ville” is geen stadshotel maar het stadhuis.
16.   Een “location” is geen locatie maar een huurwoning. Het Franse woord voor locatie is “un emplacement”.